掲載内容は正確性・最新性の確保に努めていますが、一次情報をご確認ください。
shindanshi中小企業診断士 wiki

英文契約書の基本用語

契約構造・助動詞の義務強度・頻出30用語を網羅。shall / may / representation / warranty / indemnify の使い分けと免責パターンの実務判断を習得する

このページの役割

学習の目的

英文契約書は決まった構造と語彙で組まれています。このページは、単語の日本語訳 ではなく、 契約書のどこに何が置かれ、その語が何を担うのか を体系的につかむことを目的にします。 試験では「hereinafter の正確な意味は」ではなく「この条項での役割は何か」が問われます。

実務での重要性

英文契約は法律文書です。1語の違いが義務の有無を分けます。特に shall / may / will / should の 助動詞の使い分け、warranty / representation / indemnify の責任範囲の違い、 force majeure / limitation of liability の免責パターンを押さえることで、 契約リスク評価の基礎が固まります。


学習のポイント

  • 英文契約は タイトル → 前文 → 定義 → 本文 → 一般条項 → 署名 という6つのパーツで構成される
  • 各パーツの役割を理解することが全体の読解につながる
  • shall / may / will / should は義務の強度が異なり、違反時の法的効果が変わる
  • representation(過去事実の1回限り表明) / warranty(継続保証) / guarantee(第三者の支払保証) は似ているが、責任範囲と負担者が全く異なる
  • indemnify(補償)liability(責任) は別概念。損害賠償の仕組みは両者の組み合わせで決まる
  • force majeure(不可抗力)/ limitation of liability(責任上限) は免責の仕組みだが、適用条件と除外事項を見ないと陥穽に落ちる
  • 契約類型(NDA / LOI / SPA など)の略称と法的拘束力を押さえることで、条約ネットワークが見える

試験で何が問われるか

  • 英文契約の 6つの標準パーツ(タイトル → 前文 → 定義 → 本文 → 一般条項 → 署名)それぞれの役割と読み方
  • 助動詞と義務強度shall はなぜ最強の義務か、will / should / may との違いは何か、違反時の法的効果
  • 頻出30語程度(hereinafter / whereas / represent and warrant など)の契約上の役割
  • warranty / representation / guarantee の定義・責任範囲・責任期間・負担者の違い
  • indemnify / hold harmless / liability / damages の組み合わせで責任体系がどう構成されるか
  • force majeure / limitation of liability / exclusion of liability の免責パターンの使い分けと除外事項
  • NDA / LOI / MOU / SPA / JVA など契約類型の正式名称と、法的拘束力の有無
  • LOI / MOU が原則 non-binding であるなか、どの条項が binding とされるか(秘密保持・独占交渉など)
  • 複雑な免責・責任制限条項を一覧化し、当事者の実際の負担を把握できるか

英文契約書の6つの標準パーツ

英文契約は下記6つのパーツで構成されます。各パーツの役割を理解することが全体の読解につながります。

パーツ別役割の比較表

パーツ役割法的拘束力読み方のコツ
Title(表題)契約の種類と当事者を特定なしタイトルで契約の骨組みが決まる。契約類型によって後続条項の読み方が変わる
Recitals / Preamble(前文)契約の背景事情、当事者の意思、契約目的なし前文自体は拘束力なし。ただし条項解釈で不明確なら前文に立ち返る
Definitions(定義条項)契約全体で使用する重要語句の意味を一元管理あり各略称・用語の定義を見ないと後の条項が読めない。「including but not limited to」は例示か制限かで意味が変わる
Body / Operative Clauses(本文)当事者の権利義務の内容。契約の実質あり誰が何をするのか、いつするのか、違反時の効果は何か
General Provisions(一般条項)準拠法、紛争解決、不可抗力等の一般条項あり責任免除・制限、調停・仲裁、支配法の定め
Signature(署名)当事者の合意意思の最終確認あり署名がなければ契約成立しない。署名日も対抗要件の起算点になることがある

各パーツの詳説

1. Title(表題)

契約の種類と当事者を明示します。タイトルだけでは法的拘束力は生じませんが、契約類型を示すため、後続の条項の読み方の指針になります。

典型例

  • "Share Purchase Agreement between [Company A] and [Company B], dated [Date]"
  • "Non-Disclosure Agreement between Parties"
  • "Master Service Agreement"

読み方のポイント

  • タイトルが契約の「目的」と「法的性質」を示す
  • 同じ内容でも「Sale Agreement」と「Loan Agreement」では法的性質が異なる
  • 後続の「定義」や「一般条項」での契約類型の記載と一貫しているかを確認

2. Recitals / Preamble(前文)

契約の背景事情、当事者の意思、契約の目的を述べます。標準的な構造は以下のとおりです:

WHEREAS, [Party A] is a company engaged in [業務内容];
WHEREAS, [Party B] desires to purchase [購入対象];
WHEREAS, the Parties desire to enter into an agreement...;
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants
contained herein, the parties agree as follows:

前文で頻出する主要用語

用語意味用法
WHEREASしかるに、一方背景事実を列挙。複数の WHEREAS が並ぶ
HEREINAFTER以下では略称定義の導入。「hereinafter called X」で略称が確定
NOW, THEREFOREさればこそ、よって前文から本文への転換点
IN CONSIDERATION OF対価として、交換条件として契約の対価関係を示す
PARTY / PARTIES当事者複数当事者を「Party A」「Party B」と呼ぶ

前文の役割と読み方

  • 前文自体は法的拘束力を持たない
  • ただし紛争時に、条項の意図が不明な場合、前文に立ち返って「契約の真意」を確認する
  • 前文と本文に矛盾がある場合、通常は本文が優先されるが、不明確な条項の解釈には前文が参考になる

3. Definitions(定義条項)

契約全体で使用する重要語句の意味を一元管理します。定義条項を見ないと後の条項が読めません。

典型例

1.1 Definitions
"Company" means [Entity Name], a [Jurisdiction] corporation
established under the laws of [Jurisdiction].

"Confidential Information" means all non-public information
disclosed by one party to the other, whether in written,
oral, electronic or visual form, including but not limited
to business plans, financial information, technical data,
customer lists, and trade secrets.

"Effective Date" means the date first written above
(i.e., January 1, 2026).

"Deliverable" means the software, documentation, and
training materials to be provided under Section 3.

定義条項での重要な用語法

パターン意味試験での頻出
"Term" means [time period]契約期間を定義契約期間の開始日・終了日・更新条項との関係
"including but not limited to"例示的定義。列挙は例であり、他も含まれる後続の条項で範囲が広くなるか制限されるか判断する必要
"excluding"定義から除外する事項を明記除外されたものは後続条項で別途規定される
"or its affiliates"関連会社を含める。会社グループ全体が定義の対象複数法人がいかに扱われるか
"[name] together with all amendments, supplements and modifications"付随文書も含める契約書1冊では不完全。別紙・補足文書も一体

定義条項の読み方

  • すべての略称と重要語句の定義を先に確認する
  • 「including but not limited to」が含まれていたら、後続条項で制限されていないか確認
  • 定義に含まれていない用語は一般的な意味で読む

4. Body / Operative Clauses(本文・実質条項)

当事者の権利義務の内容を規定します。契約の実質部分です。

構成例

1. Services
2. Payment
3. Term and Termination
4. Confidentiality
5. Indemnification
6. Limitation of Liability
7. Governing Law and Dispute Resolution

本文での読み方

  • Section 番号と見出しで条項を特定
  • 各条項の冒頭で誰が何をするのかを把握
  • 「provided that」「subject to」で条件・例外を確認
  • 他条項への「reference」が記載されていたら、関連条項を読む

5. General Provisions(一般条項)

準拠法、紛争解決、不可抗力等の一般的事項を規定します。責任免除・制限、調停・仲裁、支配法の定めが含まれます。

典型的な一般条項

条項名役割
Governing Lawこの契約は何国の法律に支配される
Jurisdiction / Venue裁判管轄地はどこか
Arbitration仲裁条項。裁判ではなく仲裁人による解決
Force Majeure不可抗力で責任免除
Limitation of Liability責任の上限設定
Entire Agreement完全合意条項
Amendment / Modification契約変更の手続き
Severability可分性条項

6. Signature(署名)

当事者の合意意思の最終確認です。署名がなければ契約成立しません。

読み方のポイント

  • 署名日が対抗要件の起算点になることがある
  • 署名権者(CEO、代理人など)が本当に authority を持つか確認
  • 複数当事者すべてが署名しているか確認(署名漏れは無効リスク)

助動詞と義務強度

英文契約で最も重要な要素です。1語の違いが義務の強度を大きく左右します。

助動詞の4段階比較表

助動詞義務強度定義違反時の法的効果用例
shall / shall not★★★★★ 最強絶対的な義務 / 禁止breach → 損害賠償請求可能、契約解除可能"Buyer shall pay within 30 days"
will★★★★ 強いやや強い見通し・約束shallに準じて読まれることが多い。文脈次第で努力義務的にも読まれる"Seller will deliver by March 31"
should★★★ 中程度努力義務的、推奨違反しても直ちに breach とはならない可能性が高い。best efforts を要求"Parties should attempt to resolve disputes"
may / may not★ 低い / ★ 禁止許可(may)/ 禁止(may not)権利の有無。may not は絶対禁止(shall not に近い強度)"Seller may terminate with 30 days' notice"

使い分けの実務判断

shall の絶対性

  • 「Buyer shall pay」 = 期限内に支払うことは絶対義務
  • 支払わない場合、売主は Breach of Contract で損害賠償請求可能
  • 契約上の最も重い義務

will との違い

  • 「Buyer will pay」は数段弱いが、実務では shall に近い強度で読まれることが多い
  • ただし規約上は「見通し」「予定」の意味で、義務性が曖昧
  • 試験では「will より shall が強い」と理解

should の任意性

  • 「Buyer should pay」= 支払うべき努力義務
  • 支払えなかった場合、「best efforts を尽くしたが叶わなかった」なら breach にならない可能性
  • 仲裁では「当事者の合理的な期待」を基準に解釈される

may の権利性

  • 「Seller may terminate」= Seller に終了する権利がある(Buyer は拒めない)
  • 「may not」は禁止。should not より強い禁止

つまずき1:単語訳で終わる

つまずき:「shall = しなければならない」と訳して終わる

理解:「shall は契約上の絶対的義務。違反は breach 扱い。will や should より強い」


責任体系:Representation / Warranty / Indemnify

最も複雑で、試験でも頻繁に出題される部分です。似ているが責任範囲と負担者が全く異なります。

3つの責任形式の比較表

形式定義対象責任期間負担者違反時の救済試験での頻出
Representation(表明)過去事実の1回限りの表明。署名時点での事実状態を誠実に報告過去・現在事実署名時点の1回限り。以後消滅表明者(通常は売主)Misrepresentation(不実表明)→ 契約解除、損害賠償R6年度で財務情報の不実表明が出題
Warranty(保証)継続的に事実状態が維持されることを保証。納品後一定期間の保証給付物・サービスの状態納品日から一定期間(通常12ヶ月)保証者(通常は売主)Warranty Breach → 修復請求、代金減額、損害賠償商品品質保証が頻出
Guarantee(保証)第三者の債務不履行に対する補償。支払保証人のようなもの第三者の債務原債務の消滅まで保証人(第三者)Guarantor が primary obligor と同じ責任を負う銀行保証、親会社保証で出題

Representation(表明)の詳説

定義と用例

Seller represents and warrants that:
(a) It owns all assets to be transferred;
(b) There are no litigation or claims against it;
(c) All financial statements are accurate and complete.

"represent and warrant" の組み合わせ

  • "represent" = 現在の事実状態を表明(署名時点での真実)
  • "warrant" = 継続的に事実が真実であることを保証(期間中の保証)
  • 両者を組み合わせることで、署名時だけでなく期間中も責任を負う

Representation が責任を負う期間

  • 署名時点:Representation の内容が真実であることが必須
  • 署名後:基本的に Representation の責任は消滅
  • 例外:Closing condition で "representations and warranties are true and correct at Closing" なら Closing 時点でも真実が要求される

Misrepresentation(不実表明)の法的効果

  1. 契約を誘因とした不実表明(fraud):
    • Buyer は契約解除を請求可能(rescission)
    • 損害賠償請求も可能(損害賠償額に上限がないことが多い)
  2. 無過失の誤記(innocent misrepresentation):
    • Buyer の救済は限定的(法律によって異なる)
    • 通常は Contract に「Representation Breach」として規定される

つまずき2:Warranty と Indemnify を同じ責任だと思う

つまずき:「Warranty も Indemnification も保証。何が違うの」

理解:「Warranty は事実状態を保証。Indemnify は損害を補償する。別の仕組み」


Indemnification(補償)と Limitation of Liability(責任制限)

英文契約の責任体系で最も複雑な部分です。補償と責任制限は別概念であり、両者の組み合わせで実際の負担が決まります。

Indemnification の基本構造

定義

"Indemnification" means that Party A agrees to reimburse,
defend, and hold harmless Party B from any and all
third-party claims, damages, losses, and expenses
(including attorneys' fees) arising out of
[specific trigger event].

3つの要素

  1. Reimburse(補償):損害額を支払う
  2. Defend(弁護):訴訟費用、弁護士費用を負担
  3. Hold Harmless(無害化):相手方に被害が及ばないようにする

典型的な Indemnification Clause

(a) Indemnifiable Events
    Party A shall indemnify Party B for:
      (i)   Third-party claims for IP infringement
      (ii)  Product liability claims
      (iii) Environmental damage
      (iv)  Breach of representations and warranties

(b) Procedure
    - Indemnified party gives notice within 30 days
    - Indemnifying party controls defense
    - Settlement requires written consent

(c) Exclusions
    - Claims caused by Indemnified party's own negligence
    - Claims arising from Indemnified party's modification of product

つまずき3:Indemnification と Liability を混同する

つまずき:「Indemnify は損害を補償するのだから、責任制限で Cap が適用される」

理解:「Indemnification は通常 Cap(責任上限)から除外される。両者は別体系」


Limitation of Liability(責任制限)

責任の上限を設定する条項です。Indemnification と異なり、通常は除外事項が設定されます。

Limitation of Liability の標準パターン

8. Limitation of Liability

(a) Cap on Liability
    In no event shall either party's total aggregate
    liability under this Agreement exceed the total
    fees paid in the preceding 12 months.

(b) Exclusion of Damages
    Neither party shall be liable for:
      (i)   Indirect damages
      (ii)  Incidental damages
      (iii) Consequential damages
      (iv)  Lost profits or lost business opportunity
      (v)   Punitive damages

(c) Exceptions to Cap
    Notwithstanding Section 8(a), Cap shall NOT apply to:
      (i)   Breach of Confidentiality
      (ii)  IP Infringement
      (iii) Gross Negligence or Willful Misconduct
      (iv)  Indemnification Obligations
      (v)   Payment Obligations

Damages の分類

Damages 種類定義Cap 対象か
Direct Damages契約違反による直接的損失不良品・遅延納入による直接損失✓ 対象
Indirect Damages間接的損失生産ラインの停止による損失✗ 除外
Consequential Damages結果的損失連鎖的な事業中断✗ 除外
Lost Profits逸失利益本来得られるはずだった利益✗ 除外
Punitive Damages懲罰的損害賠償故意の悪質違反への追加罰金✗ 除外
Liquidated Damages定額違約金納期遅延につき日数×金額で計算条項による

つまずき4:Cap が全ての損害に適用されると思う

つまずき:「責任上限が500万円なら、すべての損害賠償請求が500万円で止まる」

理解:「Cap は Direct Damages にのみ適用。Indirect / Consequential / IP 侵害・秘密保持違反は Cap 対象外のことが多い」


Force Majeure(不可抗力)

天災・戦争等で履行不能になった場合の免責条項です。ただし全ての義務が免除されるわけではありません。

Force Majeure の標準パターン

7. Force Majeure

(a) Definition
    Force Majeure Event means any event beyond the
    reasonable control of a party, including but not
    limited to:
      (i)   Act of God (earthquake, flood, storm, etc.)
      (ii)  War, terrorism, government action
      (iii) Pandemic, epidemic, public health emergency
      (iv)  Strikes or labor disputes (not involving party's own employees)
      (v)   Utility failure, network outage

(b) Notice Requirement
    The affected party shall provide notice to the other
    within 24 hours of becoming aware of the Force Majeure
    Event, including details of the event and expected
    duration.

(c) Mitigation Obligation
    The affected party shall use commercially reasonable
    efforts to:
      (i)   Mitigate the impact
      (ii)  Resume performance as soon as practicable
      (iii) Keep the other party informed of progress

(d) Suspension of Performance
    The affected party's obligation to perform shall be
    suspended during the Force Majeure Event and for a
    reasonable time thereafter. No party shall be liable
    for non-performance during suspension period.

(e) Exclusion from Force Majeure
    The following obligations are NOT suspended:
      (i)   Payment obligations
      (ii)  Confidentiality obligations
      (iii) Indemnification obligations
      (iv)  Termination rights

(f) Right to Terminate
    If the Force Majeure Event continues for more than
    90 days, either party may terminate without liability.

Force Majeure の読み方

何が免除され、何が免除されないか

義務Force Majeure で免除される
履行義務(納入等)✓ 免除される洪水で工場が操業不可 → 納期遅延の責任なし
支払義務✗ 免除されない地震で納入できなくても支払う必要あり
秘密保持義務✗ 免除されない戦争中でも秘密情報は保護すべき
補償義務(Indemnify)✗ 免除されない自然災害による第三者クレームも補償する
終了権✓ 行使可能90日以上継続なら契約終了可能

つまずき5:Force Majeure で全ての義務が免除されると思う

つまずき:「地震で操業不可 → 全ての義務が免除される」

理解:「支払い義務・秘密保持・補償義務は Force Majeure でも免除されない。条項をよく読む」


契約類型別の法的拘束力

試験では NDA / LOI / MOU の法的拘束力の有無が頻出です。

契約類型と法的拘束力の比較表

契約類型正式名称拘束力通常の内容試験での頻出
NDANon-Disclosure Agreement✓ Binding秘密保持義務を規定。単独契約として成立秘密保持期間、除外事項
LOILetter of Intent× Non-bindingM&A 交渉の意向表示。法的拘束力が原則ない秘密保持・独占交渉が binding
MOUMemorandum of Understanding× Non-binding(原則)基本合意書。詳細は後続契約で規定秘密保持・独占交渉は binding
SPAShare/Stock Purchase Agreement✓ Binding株式譲渡の詳細契約。完全拘束力表明保証、調整、 indemnification
JVAJoint Venture Agreement✓ Binding合弁契約。各出資者の義務と利益配分経営権、利益配分、出資義務
MSAMaster Service Agreement✓ Binding継続的サービス提供の基本契約。各 SOW で詳細化秘密保持、責任制限

LOI / MOU の「binding 部分」と「non-binding 部分」

LOI / MOU が原則 non-binding であるなか、実務では次の部分が binding として扱われることが多いです:

1. Confidentiality
   Both parties shall maintain strict confidentiality
   regarding all information disclosed. This clause is binding.

2. Exclusivity / Non-shop
   During the period of negotiation, each party agrees not to
   solicit or negotiate with third parties. This period is
   typically 90 days. Binding clause.

3. Expenses
   Each party shall bear its own costs. Non-binding.

4. Principal Terms
   The parties intend to negotiate a definitive agreement
   on the following principal terms: [list]. Non-binding.

読み方のポイント

  • 「shall be binding」と明記されている条項が binding
  • 秘密保持(Confidentiality)は binding であることがほぼ確定
  • 独占交渉(Exclusivity)も binding とされることが多い
  • 本体の「principal terms」は通常 non-binding

頻出30の英文契約用語

試験で繰り返し出題される重要用語を整理します。

契約全体で頻出する語

用語意味役割用例
Agreement契約全体契約の総称"This Agreement is effective as of the Effective Date"
Party / Parties当事者契約を結ぶ人・企業"Each Party shall..."
Hereinafter以下では略称導入"ABC Corporation (hereinafter called 'Company')"
Whereasしかるに前文で背景事実列挙"WHEREAS, Party A is engaged in..."
Now Thereforeさればこそ前文から本文への転換"NOW THEREFORE, the parties agree..."
In Consideration Of交換条件として契約の対価関係を示す"In consideration of mutual covenants herein"
Effective Date効力発生日契約がいつから有効か"This Agreement shall be effective as of January 1, 2026"
Term契約期間契約がいつまで続くか"The Term of this Agreement is [specified period]"
Subject To〜を条件として条件付規定"Payment is subject to receipt of invoice"
Provided Thatただし〜の場合例外・条件を付加"Seller shall deliver, provided that Buyer pays in advance"
Notwithstanding〜にかかわらず通常ルールの反例"Notwithstanding Section 4, this obligation continues"
In the Event Of〜の場合には条件節の導入"In the event of breach, Party A shall..."

契約構造に関する語

用語意味役割
Preamble / Recitals前文契約の背景と目的
Definitions定義条項重要用語の一元管理
Operative Clause実質条項権利義務の内容
General Provisions一般条項準拠法、紛争解決等
Schedules / Exhibits別紙・付録詳細リスト、定義表
Severability可分性一部無効でも残部有効
Entire Agreement完全合意条項この契約書が全ての合意

権利義務に関する語

用語意味強度役割
Shallしなければならない最強絶対的義務
Will~する(見通し)強い予定・約束
Should~すべき中程度努力義務
May / May Not~できる / ~してはならない低い / 禁止権利 / 禁止
Shall Not~してはならない最強絶対禁止
Best Efforts最善の努力中程度商業的に合理的な範囲での努力
Reasonable Efforts合理的な努力中程度通常の企業が費やすレベルの努力
Commercially Reasonable商業的に合理的中程度業界慣行に基づいた合理性判断

責任・救済に関する語

用語意味効果
Represent and Warrant表明し保証する過去事実の1回限り表明 + 継続保証
Breach契約違反損害賠償請求、契約解除
Default債務不履行Breach とほぼ同義
Indemnify補償する損害を補償、弁護側費用負担
Hold Harmless無害化する相手方に被害が及ばないようにする
Liability責任損害賠償負担
Damages損害賠償実損補償(Direct / Indirect など分類)
Limitation of Liability責任制限損害賠償額の上限設定

免責・終了に関する語

用語意味用例
Force Majeure不可抗力天災・戦争等で履行免責
Excuse免責履行義務が免除される
Termination終了契約を打ち切る
Termination for Cause理由のある終了相手方の breach に基づく終了
Termination for Convenience便宜的終了理由なく終了する権利
Rescind / Rescission契約を取り消す不実表明等で契約を無効化

紛争解決に関する語

用語意味特徴
Governing Law準拠法この契約は何国の法律に支配されるか
Jurisdiction裁判管轄どこの裁判所で争うか
Arbitration仲裁裁判所ではなく仲裁人による解決
Mediation調停第三者の仲介で話し合い
Dispute紛争当事者間の争点
Waiver権利放棄自分の権利を放棄すること
Counterclaim反訴訴えられた側が逆に訴えること

つまずきポイント全8パターン

つまずき1:単語の訳で終わる

❌ "shall = しなければならない" と訳して終わる

✓ "shall は契約上の絶対的義務。違反は breach 扱い。will や should より強い"

つまずき2:Warranty と Indemnify を同じ責任だと思う

❌ "どちらも保証だ"

✓ "Warranty は事実状態を保証。Indemnify は損害を補償する。別の仕組み"

つまずき3:前文(Recitals)を無視する

❌ "本文条項だけ読めば理解できる"

✓ "前文に契約の真意がある。条項が不明確な時は前文に立ち返る"

つまずき4:Limitation of Liability の「除外」を見落とす

❌ "Cap は全ての損害に適用される"

✓ "Exceptions to Cap がある。IP 侵害・秘密保持違反は Cap 対象外のことが多い"

つまずき5:Force Majeure で支払い義務も免除されると思う

❌ "地震で操業不可 → 全ての義務が免除"

✓ "支払い義務・秘密保持・補償義務は Force Majeure でも免除されない"

つまずき6:LOI / MOU は全く拘束力がないと思う

❌ "MOU なので好き勝手に相手と交渉できる"

✓ "秘密保持と独占交渉は binding。破れば損害賠償請求される"

つまずき7:定義条項を読み飛ばす

❌ "Hereinafter という単語は細部。先に進もう"

✓ "定義条項で略称が決まる。これを見ないと後の条項が読めない"

つまずき8:Representation と Warranty の違いを混同する

❌ "どちらも表明・保証。同じだ"

✓ "Representation は過去事実(1回限り)。Warranty は継続保証。責任期間が異なる"


複合事例で学ぶ:実務の判断プロセス

事例:Manufacturing and Supply Agreement

以下の契約書条項群から、各当事者の実際の負担を分析してください。

3. Product Warranties

3.1 Seller represents that:
(a) It owns or has rights to all IP in the Products;
(b) All Products comply with applicable law;
(c) It has all necessary authority to enter into this Agreement.

3.2 Seller warrants that:
(a) All Products are free from defects for 12 months
    from delivery;
(b) Products shall perform in accordance with Specification.

5. Indemnification

5.1 Seller shall indemnify Buyer for:
(a) Third-party claims of IP infringement;
(b) Product liability claims arising from defective Products;
(c) Breach of representations and warranties.

5.2 Buyer shall indemnify Seller for:
(a) Buyer's modifications to Products;
(b) Misuse of Products;
(c) Breach of Buyer's obligations hereunder.

6. Limitation of Liability

6.1 Cap on Liability
    In no event shall either party's total liability
    exceed fees paid in the preceding 12 months.

6.2 Exclusion of Damages
    Neither party liable for indirect, consequential,
    lost profits, or punitive damages.

6.3 Exceptions to Cap
    Cap does NOT apply to:
    (a) Breach of Confidentiality
    (b) IP Infringement
    (c) Gross Negligence
    (d) Payment Obligations
    (e) Indemnification Obligations

7. Force Majeure

7.1 Force Majeure Event means [standard definition]

7.2 Excluded Obligations
    Force Majeure does NOT suspend:
    (a) Payment obligations
    (b) Confidentiality obligations
    (c) Indemnification obligations

分析フレームワーク

Question 1:Seller の IP 侵害リスク

Buyer が Seller の製品を使用している最中、第三者から「このシステムは俺のパテントの盗用だ」と訴えられました。Seller の責任はどうなりますか。

Answer

  1. Representation の責任(Section 3.1(a)):
    • Seller は「IP 所有・使用権」を表明
    • この表明は署名時点の事実状態
    • 署名後に第三者が権利を主張してきたなら、Representation breach となる可能性
  2. Warranty の責任(Section 3.2(a)):
    • 「Products are free from defects」には IP defect も含まれると解釈される
    • Warranty は 12 ヶ月間継続
    • 6 ヶ月目に侵害が判明したなら Warranty breach
  3. Indemnification の責任(Section 5.1(a)):
    • 「Third-party claims of IP infringement」を明示的に indemnify
    • Seller が第三者クレームを補償する義務あり
    • Seller は弁護費用・損害賠償を全部負担
  4. Limitation of Liability の除外(Section 6.3(b)):
    • IP infringement は Cap(12 ヶ月費用額)の例外
    • Cap が適用されない = Seller は無制限責任
    • 実損害がいくら大きくても Cap で切られない

結論:Seller は無制限責任。Representation breach、Warranty breach、Indemnification が全て重なる。


Question 2:Force Majeure 下での支払い義務

洪水で Seller の工場が完全に操業不可になりました。当該月の製品納入ができず、Buyer も支払い請求を保留しています。Seller と Buyer の責務は。

Answer

  1. Seller の納入義務(Force Majeure 適用):
    • 洪水は Force Majeure Event に該当
    • Seller の履行義務は一時停止される
    • 洪水が終わるまでの遅延責任はない(Section 7.2)
  2. Seller の支払い義務(Force Majeure 非適用):
    • Section 7.2 に「Force Majeure does NOT suspend payment obligations」
    • Seller は Buyer へ支払うべき代金がある場合、Force Majeure でも支払わねばならない
    • 場面に応じて異なるが、通常は Buyer から Seller への支払い義務が問題
  3. Buyer の支払い義務
    • Buyer は Seller に前払い金を約束していたなら、Force Majeure でも支払う
    • 納入できないからといって支払い拒否はできない
  4. Indemnification 責任
    • Seller の Force Majeure は Seller 自身の補償義務は免除しない
    • Seller が Buyer に補償する義務は続く

結論:支払い義務は Force Majeure でも免除されない。Seller は支払わねばならない。


問題演習

問1:助動詞の強度の使い分け

次の3つの条項について、各当事者の義務レベルと違反時の法的効果をそれぞれ述べよ。

(1) "Buyer shall pay the invoice within 30 days of receipt."

(2) "Buyer will pay the invoice within 30 days of receipt."

(3) "Buyer should pay the invoice within 30 days of receipt."

解答

(1) shall → 絶対的な支払い義務。期限内に支払わないと breach。相手は損害賠償請求可能。契約条項中では最強の義務。

(2) will → 支払う見通し・予定を示す。shall より弱いが、実務では shall に準じて読まれることが多い。文脈次第で努力義務的に解釈される可能性。

(3) should → 支払うべき努力義務。絶対義務ではない。遅延しても直ちに breach とはならない可能性が高い。仲裁では「当事者が合理的に期待できる義務」として解釈される傾向。

問2:Representation / Warranty の違い

Seller が以下の2つの約束をした。それぞれ、責任の内容・期間・違反時の効果を述べよ。

(1) "Seller represents that it owns all assets to be transferred to Buyer as of the Effective Date."

(2) "Seller warrants that all assets shall remain free from liens and encumbrances for 24 months from the Closing Date."

解答

(1) Representation

  • 内容:契約署名時点で Seller が全資産の owner である
  • 期間:署名時点の1回限り。以後責任消滅
  • 違反時:Misrepresentation → Buyer は契約解除または損害賠償請求。署名後に第三者が owner だったことが判明した場合、Seller の責任

(2) Warranty

  • 内容:Closing 後 24 ヶ月間、資産が liens(担保)や encumbrances(負担)から自由であることを継続保証
  • 期間:Closing 日から 24 ヶ月間
  • 違反時:Warranty breach → 12 ヶ月目に liens が発見された場合、Buyer は修復請求または損害賠償請求。Seller は liens を除去する義務

関連の重要ポイント:Representation + Warranty を組み合わせることで、署名時から Closing、Closing 後一定期間まで、Seller の責任が継続する体系が成立する。

問3:Force Majeure と Limitation of Liability の複合問題

Manufacturing Agreement で以下の条項が置かれた。

Force Majeure 条項:「地震、水害などの不可抗力が生じた場合、当該義務の履行は一時停止される。ただし支払い義務は免除されない。また補償義務(Indemnification)も免除されない。」

Limitation of Liability 条項:「いずれの当事者の総責任も過去 12 ヶ月間に支払われた費用の合計を上限とする。ただし indirect damages、逸失利益、IP 侵害、秘密保持違反、補償義務(Indemnification)の場合は上限は適用されない。」

いま大洪水が発生し、Manufacturer は以下の状況に直面しました:

(A) 当該月の製品を納期までに納入できない(Force Majeure で免責予定) (B) 同時に Buyer への支払い義務(前払い代金の返金)が発生している (C) 洪水中に Manufacturer が誤ってプロセス情報を Buyer に漏示(秘密保持違反) (D) 洪水により Buyer が 100 万円の逸失利益を主張

Manufacturer と Buyer の責務を分析してください。

解答

Manufacturer の責務

(A) 納入義務

  • Force Majeure により一時停止 OK
  • Manufacturer は遅延責任なし
  • ただし洪水終了後、合理的な期間内に復旧義務あり

(B) 支払い義務

  • Force Majeure でも免除されない(条項に明記)
  • Manufacturer は支払わねばならない
  • 支払い義務は最優先

(C) 秘密保持違反

  • Limitation of Liability の除外事項
  • Cap(12 ヶ月費用額)が適用されない
  • Buyer は無制限損害賠償請求可能
  • 状況がどうあれ秘密保持は遵守義務

(D) 逸失利益の補償

  • Limitation of Liability で除外
  • Cap が適用されない
  • Buyer は理論上無制限に逸失利益を請求可能

結論:Manufacturer は以下を認識すべき:

  • Force Majeure は「納入遅延」は免責するが「支払い義務」は免除しない
  • 秘密保持と IP 侵害は Limitation of Liability の除外事項
  • つまり最悪のシナリオでは、Manufacturer は支払い義務 + 秘密保持違反賠償 + 逸失利益補償の三重責務を負う可能性

問4:NDA と LOI の拘束力の違い

A 社と B 社が M&A 交渉を進めています。以下の 2 つの文書があります。

Document 1:NDA(秘密保持契約) "Both parties shall maintain strict confidentiality of all information disclosed during negotiations. The term is 5 years. This obligation survives any termination of negotiations or definitive agreement."

Document 2:LOI(意向書) "Party A intends to acquire 100% of shares of Party B. The principal terms are to be negotiated and incorporated into a SPA. The parties agree to negotiate exclusively until March 31, 2026. This LOI is non-binding except as to Confidentiality (Section 2) and Exclusivity (Section 3)."

いま B 社が LOI 署名から 1 ヶ月後、第三者 C 社との M&A 交渉を開始しました。A 社はこれに対して B 社を訴えると主張しています。A 社の請求は認められますか。

解答

A 社の請求が認められる可能性:高い

理由:

  1. LOI の法的性質

    • LOI は原則 non-binding(意向表示)
    • ただし例外として秘密保持(Confidentiality)と独占交渉(Exclusivity)は binding
  2. Exclusivity(独占交渉)の binding

    • Document 2 に「This LOI is non-binding except as to... Exclusivity(Section 3)」と明記
    • Exclusivity は明示的に binding
    • B 社が第三者と交渉を開始した時点で、Exclusivity breach が成立
  3. 損害賠償の対象

    • B 社は Exclusivity breach により、A 社に損害賠償を負う
    • A 社が支出した交渉費用、機会喪失等を請求可能
  4. 「1 ヶ月後」という時間経過

    • Exclusivity 期間は「March 31, 2026 まで」と明記されている(この例では期間中)
    • まだ期間内なら B 社の違反は明白

A 社が請求を強化できる点

  • NDA も同時に署名されている場合、機密情報の不正使用がないか確認
  • B 社が C 社交渉で A 社の機密情報を開示していないか調査

結論:A 社は Exclusivity breach に基づき、B 社に損害賠償請求する権利がある。

問5:Indemnification と Limitation の除外事項

SPA(株式譲渡契約)に以下の条項がある。

Indemnification Clause: "Seller shall indemnify and hold harmless Buyer from all claims arising from(i)Breach of Seller's representations and warranties,(ii)Seller's breach of covenants,(iii)Undisclosed liabilities at Closing."

Limitation of Liability Clause: "Cap: Neither party's liability shall exceed Purchase Price paid.

Exceptions to Cap: The following are NOT subject to Cap: (i) Fraud or Willful Misconduct (ii) Breach of Confidentiality (iii) Indemnification Obligations (iv) Payment Obligations"

Closing 後 1 年で、Buyer が以下を発見しました:

(A) 帳簿外債務(Undisclosed Liabilities)が 5,000 万円存在 (B) Seller が開示時に「全ての重要契約を開示した」と表明したが、実は重要な供給契約があった (C) Buyer は本来 5 億円の利益を得るはずだったが、Undisclosed Liabilities のため 3 億円の利益しか得られず

Scenario:Purchase Price は 10 億円。Cap は「10 億円」となっています。

このとき Seller の賠償責任は?

解答

Seller の責任分析

  1. Undisclosed Liabilities への賠償(Indemnification Clause(iii)):

    • Undisclosed Liabilities は indemnification obligation に明記
    • Indemnification は Limitation of Liability で除外(Cap 対象外)
    • したがって 5,000 万円全額、Seller が負担
    • Cap(10 億円)は適用されない
  2. Breach of Representation による賠償(Indemnification Clause(i)):

    • Seller の「重要契約を全開示した」という表明は不実(Misrepresentation)
    • これは representation breach
    • Indemnification obligation に含まれる
    • Cap 対象外(Indemnification は除外事項)
  3. Buyer の逸失利益補償

    • Buyer が「5 億円利益のはずが 3 億円に」と主張
    • これは "Indirect Damages" または "Consequential Damages"
    • 通常の Limitation 条項では除外対象
    • ただし Seller の indemnification obligation に基づく場合、逸失利益は Seller が負担すべき実損
    • 実務では indemnification の対象範囲に含まれるかで判断
  4. まとめ

    • Undisclosed Liabilities 5,000 万円:全額 Seller 負担(Cap 対象外)
    • Representation breach の損害賠償:Cap 対象外
    • 逸失利益:indemnification の定義次第(通常は実損として含まれる)

結論:Seller は Cap(10 億円)を超える可能性の高い賠償責任を負う。特に Indemnification が Cap 除外となっている点が重要。


3層ナビゲーション

第1層:用語の正確な定義を理解する

  • Shall / May の区別:助動詞の強度が義務を決める
  • Representation / Warranty / Indemnify の3点セット:似ているが責任体系が異なる
  • Force Majeure の除外事項:支払い義務は免除されない

第2層:複合的な条項群を組み合わせて理解する

  • Indemnification + Limitation of Liability:責任補償と責任制限の両立
  • Representation + Warranty + Indemnification:多層的な責任体系
  • Force Majeure + Payment Obligation:免責の限界

第3層:実務判断で当事者の最終負担を見通す

  • 複数の条項が重なった時、誰が本当の負担者か
  • Cap(責任上限)が本当に適用されるのか、除外事項はないか
  • Force Majeure でも免除されない義務は何か

関連ページ

このページは役に立ちましたか?

評価とひとことを残してもらえると、内容と導線の改善に使えます。

Last updated on

On this page

このページの役割学習のポイント試験で何が問われるか英文契約書の6つの標準パーツパーツ別役割の比較表各パーツの詳説1. Title(表題)2. Recitals / Preamble(前文)3. Definitions(定義条項)4. Body / Operative Clauses(本文・実質条項)5. General Provisions(一般条項)6. Signature(署名)助動詞と義務強度助動詞の4段階比較表使い分けの実務判断つまずき1:単語訳で終わる責任体系:Representation / Warranty / Indemnify3つの責任形式の比較表Representation(表明)の詳説定義と用例Representation が責任を負う期間Misrepresentation(不実表明)の法的効果つまずき2:Warranty と Indemnify を同じ責任だと思うIndemnification(補償)と Limitation of Liability(責任制限)Indemnification の基本構造定義典型的な Indemnification Clauseつまずき3:Indemnification と Liability を混同するLimitation of Liability(責任制限)Limitation of Liability の標準パターンDamages の分類つまずき4:Cap が全ての損害に適用されると思うForce Majeure(不可抗力)Force Majeure の標準パターンForce Majeure の読み方つまずき5:Force Majeure で全ての義務が免除されると思う契約類型別の法的拘束力契約類型と法的拘束力の比較表LOI / MOU の「binding 部分」と「non-binding 部分」頻出30の英文契約用語契約全体で頻出する語契約構造に関する語権利義務に関する語責任・救済に関する語免責・終了に関する語紛争解決に関する語つまずきポイント全8パターンつまずき1:単語の訳で終わるつまずき2:Warranty と Indemnify を同じ責任だと思うつまずき3:前文(Recitals)を無視するつまずき4:Limitation of Liability の「除外」を見落とすつまずき5:Force Majeure で支払い義務も免除されると思うつまずき6:LOI / MOU は全く拘束力がないと思うつまずき7:定義条項を読み飛ばすつまずき8:Representation と Warranty の違いを混同する複合事例で学ぶ:実務の判断プロセス事例:Manufacturing and Supply Agreement分析フレームワーク問題演習3層ナビゲーション第1層:用語の正確な定義を理解する第2層:複合的な条項群を組み合わせて理解する第3層:実務判断で当事者の最終負担を見通す関連ページ